Translation is always a more complex business than you’d initially think “The Mountain of ‘Les Mis’,” a NYTimes.com Ideas Blog post, 29 September 2008
Literature | A new English translation of Hugo’s sprawling and digressive “Les Misérables” is 100,000 words longer than its best-known predecessor. So it draws attention to the translator’s mission of sticking to an author’s intent. Or in some cases not? In America, the 1863 “Confederate” edition, unlike a rival “Yankee” edition, “struck out all references to slavery.” [TLS]
Oct 1, 2008, updated Mar 31, 2025